为善插上翅膀《中华善字经(英汉对照)》出版发行
《中华善字经(汉英对照)》以善为核心,以中华传统文化为主线,取材典范,内容包括人伦道德、孝道文化、修身齐家、“仁、义、礼、智、信”等嘉德懿行的经典实例,旨在弘扬中华善文化。
全篇共一百句,取百善之意,上篇为理论篇,即告诉人们“善是什么”,追根溯源,借物喻志,脉络清晰地阐述了善的内涵和外延。下篇为践行篇,告诉人们“如何行善”,突出了榜样的引领作用,彰显了时代精神,突出了善文化的感染力。该书内容丰富,结构严谨,以三字经的形式,六字一句,韵律和美,通俗易懂,朗朗上口,便于诵读,寓教于乐。
《中华善字经》的英文翻译是由上海大学教授、上海大学翻译研究出版中心主任、国际汉学与教育研究会会长,中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长赵彦春翻译而成。是继英译《道德经》、《三字经》、《千字文》、《弟子规》等国学著作之后的又一力作。赵彦春将《中华善字经》以独特的“三词格偶韵体”来阐释,英文三词对译汉语三字的形式进行翻译,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。
《中华善字经(汉英对照)》一书,是由上海大学出版社出版发行,在设计风格上突出表现了中华传统文化的精髓,精美的插图美轮美奂,还配有优美的中英文朗读,扫码可听,使读者在学习中华传统善文化的同时,也可领略汉语和英语之美。更适合汉语爱好者和英语爱好者的语言学习,在寓教于乐中学习和掌握双语的变化及规律,丰富学习双语的内涵,增加了趣味。
《中华善字经(汉英对照)》被誉为是《英韵三字经》的姊妹篇。有着许多相同之处。一、都是以中华传统文化为核心,旨在弘扬传统文化。二、同属于国学启蒙读物,启迪心智,陶冶情操。三、英译的风格,翻译的方式相同。
《中华善字经(汉英对照)》的出版发行,对于喜欢学习汉语和英语练习的朋友是一本不可或缺的读本。