《中华善字经》把<善>讲给世界听
把”善“讲给世界听
近日,邯郸市翻译工作者协会组织专家学者座谈会,就《中华善字经》汉英对照版的推广工作进行座谈。
《中华善字经》汉英对照版由上海大学出版社出版发行,河北省翻译工作者协会用贺信的形式表示致贺,《中华善字经》汉英对照文本的出版发行,对弘扬中华传统文化,对外宣传中华善文化起到了积极的推动作用,可喜可贺!在全省带了个好头,走在了全省的前列。
《中华善字经》以善为核心,以中华传统文化为主线,取材典范,内容包括人伦道德、孝道文化、修身齐家、“仁、义、礼、智、信”等嘉德懿行的经典实例,旨在弘扬中华善文化。
《中华善字经》的英文翻译是由上海大学教授、上海大学翻译研究出版中心主任赵彦春翻译而成。是继英译《道德经》、《三字经》等国学翻译的又一力作。
邯郸市翻译工作者协会秘书长李成书介绍到,《中华善字经》汉英对照版的出版发行邯郸人的骄傲,我在翻译协会工作了20多年,除邯郸成语典故翻译成英文出版外,邯郸作者的文化作品翻译成英语出版的,在邯郸也是绝无仅有的,这是第一例,开邯郸翻译界的先河,更是一次创新与突破。一是内容好,这本书以善为核心,出版两年多的时间就再版了七次,得到了社会各界的认可和高度的评价。二是出版社选的好,上海大学出版社无论在专业上还是在学术上,在全国都有一定的影响。三是翻译的好,上海大学教授赵彦春翻译过许多的国学名著,如《三字经》用英译的形式去翻译,实属难得。四是社会反响好,新华社河北分社发布了《中华善字经》汉英对照版由上海大学出版社出版发行这个消息后,浏览量达到了100多万人,1700多人进行评论。
座谈会上,外国友人给予了高度评价,认为这本书的内容非常好,以善为核心,介绍了善文化的历史和善文化的知识,翻译的形式都很美,使大家在阅读中可以了解善的文化,善的故事和善的魅力,一定会得到外国读者的喜爱。从事英语教学的专家认为这本书表现形式非常好,是汉英对照,对于双语学习的读者是一本难得的好书,特别是外国学生可以在学习汉语的同时,了解更多的中国传统文化和善的历史知识。